『百の諺』のことわざリスト
関連ページ:「グランヴィル」
『百の諺』のことわざリスト
19世紀のグランヴィル他『百の諺』(ことわざをテーマとした50の小話と50の別丁版画で構成される)で取り上げられている100のことわざのリストを掲載しておきます。
この『百の諺』には、珍しいことわざも多数収録されているので、ことわざが使われる頻度を「有名 > 低頻度 > 珍しい」の 3 つに分類し、表の右端に記載しました(頻度の区別は大橋 (2015) による)。
表の「通し番号」は、50の小話と50の別丁版画をひっくるめた、この本に出てくる順番を意味します(初版と増補改訂版では配列が一部で異なります)。
「ことわざ」の欄のリンクをクリックすると、該当することわざの説明に飛びます。また、表の左端の「小話第○話」「別丁版画○」(太字)をクリックすると「グランヴィル」のページの版画に飛びます。
- 「別丁版画」とは、本文とは別に印刷して製本時にあとから挟んだ、ページ全面を使った版画のこと(初版では白黒、増補改訂版ではカラーになっており、本ホームページではカラーの増補改訂版を使用)。それ以外の小話に挟まれた絵は、いわゆる普通の挿絵(初版・増補改訂版ともに白黒)。
50の小話
ジャンル | 通し番号 初 / 増 | ことわざ | 頻度 | ||
小話 第1話 | 諺劇をテーマとした短編 | 1 | 1 | 絶対に言ってはならない、「泉よ、おまえの水は飲まないぞ」とは Il ne faut pas dire : Fontaine, je ne boirai pas de ton eau. | 有名 |
小話 第2話 | 短編小説 | 3 | 3 | 烏(からす)を育ててみよ、烏はおまえの目をつぶすだろう Élève le corbeau, il te crèvera les yeux. | 珍しい |
小話 第3話 | 短編小説 | 5 | 5 | 十字架の背後にはしばしば悪魔がいる Derrière la croix souvent se tient le diable. | 珍しい |
小話 第4話 | 諺劇をテーマとした短編 | 7 | 7 | 何かにとっては不幸も良い À quelque chose malheur est bon. | 有名 |
小話 第5話 | 短編小説 | 9 | 9 | ひよこを得るためには雌鶏の機嫌を取る必要がある Il faut amadouer la poule pour avoir les poussins. | 珍しい |
小話 第6話 | 短編小説 | 11 | 11 | どの鳥も自分の巣が美しいと思う Chaque oiseau trouve son nid beau. | 有名 |
小話 第7話 | 短編小説 | 13 | 13 | 栄光がやってくると記憶が立ち去る Quand vient la gloire s'en va la mémoire. | 珍しい |
小話 第8話 | 短編小説 | 15 | 15 | 同じ穂の上の二羽の雀は長くは一緒にいない Deux moineaux sur même épi ne sont pas longtemps unis. | 珍しい |
小話 第9話 | 短編小説 | 17 | 17 | 手袋をはめた猫が鼠を捕ったためしはない Chat ganté n'a jamais pris de souris. | 珍しい |
小話 第10話 | 短編小説 | 19 | 19 | 転石 苔を生ぜず Pierre qui roule n'amasse pas mousse. | 有名 |
小話 第11話 | 短編小説 | 21 | 21 | 風に逆らわずにマントを羽織れ Mets ton manteau comme vient le vent. | 珍しい |
小話 第12話 | 短編小説 | 23 | 23 | 神のために施しを求める修道士は二人のために求める Moine qui demande pour Dieu demande pour deux. | 珍しい |
小話 第13話 | 短編小説 | 25 | 削除 | 仔山羊の事柄は羊の事柄ではない Z'affai cabris c'é pas z'affai moutons. | 珍しい |
小話 第14話 | 短編小説 | 27 | 25 | バイオリン弾きの家では誰もが踊り手だ En la maison du ménétrier chacun est danseur. | 珍しい |
小話 第15話 | 短編小説 | 29 | 27 | 井戸に唾を吐くな、その水を飲むこともあるのだから Ne crachez pas dans le puits, vous pouvez en boire l'eau. | 珍しい |
小話 第16話 | 短編小説 | 31 | 29 | 犬と一緒に寝る者は蚤(のみ)と一緒に起きる Qui se couche avec des chiens se lève avec des puces. | 珍しい |
小話 第17話 | 短編小説 | 33 | 31 | どの壺屋も自分の壺を自慢する Chaque potier vante son pot. | 珍しい |
小話 第18話 | 短編小説 | 35 | 33 | 牛の後ろよりも雌鶏の前を歩いたほうがいい Mieux vaut marcher devant une poule que derrière un bœuf. | 珍しい |
小話 第19話 | 短編小説 | 37 | 35 | どの道化も自分の道化棒がお気に入り À chaque fou plaît sa marotte. | 低頻度 |
小話 第20話 | 短編小説 | 39 | 37 | 退屈の助言は悪魔の助言 Les conseils de l'ennui sont les conseils du diable. | 珍しい |
小話 第21話 | 短編小説 | 41 | 39 | 満腹の鳩にはさくらんぼも苦い À Colombes soûles cerises sont amères. | 低頻度 |
小話 第22話 | 短編小説 | 43 | 41 | 我を愛する者はわが犬も愛せ Qui m'aime aime mon chien. | 有名 |
小話 第23話 | 短編小説 | 45 | 43 | 羊を数えると狼が喰う Brebis comptées, le loup les mange. | 有名 |
小話 第24話 | 短編小説 | 47 | 45 | 各聖人に蠟燭 À chaque saint son cierge. | 有名 |
小話 第25話 | 短編小説 | 49 | 47 | 急いでいるときはゆっくり服を着ろ Habille-toi lentement quand tu es pressé. | 珍しい |
小話 第26話 | 短編小説 | 51 | 49 | やせた毛並みから激しい噛み傷 De maigre poil âpre morsure. | 珍しい |
小話 第27話 | 随筆 | 53 | 51 | 悪魔の尻尾を引っぱっても、若者も老人もすぐに行き詰まる Tirer le diable par la queue ne mène loin jeunes ni vieux. | 珍しい |
小話 第28話 | 劇 | 55 | 53 | 席を離れる者は席を失う Qui quitte sa place la perd. | 有名 |
小話 第29話 | 短編小説 | 57 | 55 | 多くの人のろばは狼に食べられる L'âne de plusieurs, les loups le mangent. | 珍しい |
小話 第30話 | 短編小説 | 59 | 57 | 枝があるから低く飛ぶがよい Bon fait voler bas à cause des branches. | 珍しい |
小話 第31話 | 劇 | 61 | 59 | 蜜は甘いが蜜蜂は刺す Le miel est doux mais l'abeille pique. | 珍しい |
小話 第32話 | 短編小説 | 63 | 61 | 二本の竹馬よりも一本の足のほうがいい Un pied vaut mieux que deux échasses. | 珍しい |
小話 第33話 | 短編小説 | 65 | 63 | 山の羊は平原の牛よりも高い La brebis sur la montagne est plus haute que le taureau dans la plaine. | 珍しい |
小話 第34話 | 短編小説 | 67 | 65 | 少ない布からは短いマント De peu de drap, courte cape. | 珍しい |
小話 第35話 | 短編小説 | 69 | 67 | 人はしばしば自分より小さい者を必要とする On a souvent besoin de plus petit que soi. | 有名 |
小話 第36話 | 短編小説 | 71 | 69 | 羊毛を探しに行く者は丸刈りにされて戻ってくる Qui va chercher de la laine revient tondu. | 珍しい |
小話 第37話 | 短編小説 | 73 | 71 | 一年で金持ちになろうとする者は半年後に首をくくる Qui veut être riche en un an, au bout de six mois est pendu. | 珍しい |
小話 第38話 | 短編小説 | 75 | 73 | 煮え立つ鍋に蝿は飛びかからない À marmite qui bout mouche ne s'attaque. | 珍しい |
小話 第39話 | 短編小説 | 77 | 75 | 飛ぶ鳩よりも手中の雀のほうがいい Moineau en main vaut mieux que pigeon qui vole. | 珍しい |
小話 第40話 | 短編小説 | 79 | 77 | 火を軽々しく扱ってはならない Il ne faut pas badiner avec le feu. | 有名 |
小話 第41話 | 短編小説 | 81 | 79 | 命名が終わってから名づけ親がやってくる C'est quand l'enfant est baptisé qu'il arrive des parrains. | 珍しい |
小話 第42話 | 短編小説 | 83 | 81 | 禁断の実ほどうまいものはない Rien n'est bon comme le fruit défendu. | 珍しい |
小話 第43話 | 短編小説 | 85 | 83 | ひよこがいる所では雌鶏は注意を払う Là où sont les poussins la poule a les yeux. | 珍しい |
小話 第44話 | 劇 | 87 | 削除 | 白い壁、狂人の紙 Muraille blanche papier de fou. | 低頻度 |
小話 第45話 | 短編小説 | 89 | 87 | わずかなパン種が大きな生地をだめにする Peu de levain aigrit grand'pate. | 低頻度 |
小話 第46話 | 劇 | 91 | 89 | 床屋が床屋の髭を剃る Un barbier rase l'autre. | 低頻度 |
小話 第47話 | 短編小説 | 93 | 91 | 愛と火には慣れるものだ À l'amour et au feu on s'habitue. | 珍しい |
小話 第48話 | 随筆 | 95 | 93 | 人は自分のベッドを整えた通りに寝る Comme on fait son lit on se couche. | 有名 |
小話 第49話 | 短編小説 | 97 | 96 | スコップが火かき棒をばかにしてはならない La pelle ne doit pas se moquer du fourgon. | 有名 |
小話 第50話 | あとがき風の随筆 | 99 | 98 | 仕上げが仕事に栄冠を授ける La fin couronne l'œuvre. | 有名 |
50の別丁版画
通し番号 初 / 増 | ことわざ | 頻度 | ||
別丁 版画1 | 2 | 2 | 悪魔は年を取ると隠遁者になる Quand le diable devient vieux, il se fait ermite. | 有名 |
別丁 版画2 | 4 | 4 | 狼に告解をする羊は気違いだ Folle est la brebis qui au loup se confesse. | 珍しい |
別丁 版画3 | 6 | 6 | 愛はろばをも踊らせる L'Amour fait danser les ânes. | 珍しい |
別丁 版画4 | 8 | 8 | めくらの国ではめっかちが王様だ Au royaume des aveugles les borgnes sont rois. | 有名 |
別丁 版画5 | 10 | 10 | 眠っている猫を起こしてはならない N'éveille pas le chat qui dort. | 有名 |
別丁 版画6 | 12 | 12 | 大きな鼻が美しい顔を台無しにしたためしはない Jamais grand nez n'a gâté joli visage. | 低頻度 |
別丁 版画7 | 14 | 14 | 牝馬の足蹴りで牡馬が痛かったためしはない Jamais coup de pied de jument ne fit de mal à cheval. | 低頻度 |
別丁 版画8 | 16 | 16 | 雑草はたえず生長する Mauvaise herbe croît toujours. | 有名 |
別丁 版画9 | 18 | 18 | 猫が去って鼠たちが踊る Absent le chat, les souris dansent. | 有名 |
別丁 版画10 | 20 | 20 | 美しい牢獄も、醜い恋も存在しない Il n'y a point de belles prisons, ni de laides amours. | 低頻度 |
別丁 版画11 | 22 | 22 | 川かますは推薦状よりも効きめがある Un brochet fait plus qu'une lettre de recommandation. | 珍しい |
別丁 版画12 | 24 | 24 | 女の絆ほど強い絆はない Il n'est plus fort lien que de femme. | 珍しい |
別丁 版画13 | 26 | 26 | 良い猫には良い鼠 À bon chat, bon rat. | 有名 |
別丁 版画14 | 28 | 28 | よく愛する者はよく罰する Qui aime bien châtie bien. | 有名 |
別丁 版画15 | 30 | 80 | 少しの助力が大いに役立つ Un peu d'aide fait grand bien. | 有名 |
別丁 版画16 | 32 | 30 | 必要には法がない Nécessité n'a pas de loi. | 有名 |
別丁 版画17 | 34 | 88 | せむしは自分の瘤(こぶ)は見ないが仲間の瘤は見る Le bossu ne voit pas sa bosse ; mais il voit celle de son confrère. | 珍しい |
別丁 版画18 | 36 | 84 | 遅くなっても全然やらないよりはましだ Mieux vaut tard que jamais. | 有名 |
別丁 版画19 | 38 | 32 | 機会が盗人を作る L'occasion fait le larron. | 有名 |
別丁 版画20 | 40 | 36 | 女が欲することは神が欲する Ce que femme veut, dieu le veut. | 有名 |
別丁 版画21 | 42 | 56 | 狼は共喰いしない Les loups ne se mangent pas. | 有名 |
別丁 版画22 | 44 | 34 | この主人にしてこの召使いあり Tel maître, tel valet. | 有名 |
別丁 版画23 | 46 | 68 | 各人が好きなところで楽しみを得る Chacun prend son plaisir où il le trouve. | 有名 |
別丁 版画24 | 48 | 82 | 愚かな職業などない Il n'y a pas de sot métier. | 有名 |
別丁 版画25 | 50 | 85 | ガラスを割った者は弁償する Qui casse les verres les paie. | 有名 |
別丁 版画26 | 52 | 38 | あり余る財産は害にはならない Abondance de biens ne nuit pas. | 有名 |
別丁 版画27 | 54 | 74 | 小さな人がしばしば大きな影を投げる Un petit homme projette parfois une grande ombre. | 珍しい |
別丁 版画28 | 56 | 52 | 笛から入ってきたものは太鼓に戻る Ce qui vient de la flûte s'en retourne au tambour. | 有名 |
別丁 版画29 | 58 | 64 | 光るもの必ずしも金ならず Tout ce qui reluit n'est pas or. | 有名 |
別丁 版画30 | 60 | 72 | 欠席者はつねに間違っている Les absents ont tort. | 有名 |
別丁 版画31 | 62 | 46 | 手を出す遊びは百姓の遊び Jeu de main, jeu de vilain. | 有名 |
別丁 版画32 | 64 | 66 | もし若者が知っていたらなあ、もし老人ができたらなあ Si jeunesse savait ! si vieillesse pouvait ! | 有名 |
別丁 版画33 | 66 | 78 | お金のためなら犬も踊る Pour de l'argent les chiens dansent. | 珍しい |
別丁 版画34 | 68 | 95 | 娘がいる者はつねに羊飼いになる Quand on a des filles, on est toujours berger. | 珍しい |
別丁 版画35 | 70 | 92 | 牝狼がすることは牡狼の気に入る Ce que fait la louve plaît au loup. | 珍しい |
別丁 版画36 | 72 | 86 | 男は火、女は麻くず、悪魔が来たりて息を吹く L'homme est de feu, la femme d'étoupe, le diable vient qui souffle. | 珍しい |
別丁 版画37 | 74 | 42 | 抱きかかえすぎる者はうまく抱きしめない Qui trop embrasse mal étreint. | 有名 |
別丁 版画38 | 76 | 50 | 誰と交友しているのか言ってみたまえ、君が誰だか言いあててみせよう Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. | 有名 |
別丁 版画39 | 78 | 48 | 吠える犬は噛まない Chien qui aboie ne mord pas. | 有名 |
別丁 版画40 | 80 | 40 | 狂人が流行を発明し、賢人がそれに従う Les fous inventent les modes, et les sages les suivent. | 低頻度 |
別丁 版画41 | 82 | 58 | 食い道楽は剣よりも多くの人を殺してきた La gourmandise a tué plus de gens que l'épée. | 有名 |
別丁 版画42 | 84 | 70 | 美しい娘と粗末な服は、つねに引っかけるものに出くわす Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. | 低頻度 |
別丁 版画43 | 86 | 62 | 眼鏡よこんにちは、娘達よさようなら Bonjour lunettes, adieu fillettes. | 有名 |
別丁 版画44 | 88 | 60 | 最も好意的な運命も足をすくう La fortune la plus amie vous donne le croc-en-jambe. | 珍しい |
別丁 版画45 | 90 | 76 | 雄鶏が沈黙し、雌鶏が歌う家は悲しい家だ Triste maison que celle où le coq se tait et où la poule chante. | 有名 |
別丁 版画46 | 92 | 90 | 空腹は狼を森から追い出す La faim chasse le loup du bois. | 有名 |
別丁 版画47 | 94 | 94 | 娘にとって金持ちの男はけっして醜くない Un homme riche n'est jamais laid pour une fille. | 珍しい |
別丁 版画48 | 96 | 54 | ささやかな施しが良い施し La petite aumône est la bonne. | 珍しい |
別丁 版画49 | 98 | 44 | 狼と一緒なら吠える必要がある Il faut hurler avec les loups. | 有名 |
別丁 版画50 | 100 | 97 | 真実は皆を殴って殺す棍棒(こんぼう)だ Vérité est la massue qui chacun assomme et tue. | 珍しい |
aujourd'hui : 1 visiteur(s) hier : 4 visiteur(s)