「北鎌フランス語講座 - ことわざ編」では、フランス語の諺の文法や単語の意味、歴史的由来などを詳しく解説します。

北鎌フランス語講座 - ことわざ編 索引(ABC順)

ことわざ総合索引(ABC順)

ことわざ編、読解編、文法編で取り上げた主な諺をアルファベット順に並べてあります。カタカナ発音をつけました。

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

À bon chat, bon rat.
  ア ボン シャ  ボン ラ
A beau mentir qui vient de loin.
  ア ボー マンティール  キ ヴィヤン ドゥ ロワン
Abondance de biens ne nuit pas.
  アボンダンス ドゥ ビヤン ヌ ニュイ パ
À bon vin point d'enseigne.
  ア ボン ヴァン  ポワン ダンセーニュ
À chaque jour suffit sa peine. 〔聖書〕
  ア シャク ジュール  スュフィ サ ペンヌ
À chaque pot son couvercle.
  ア シャク ポ ソン クーヴェルクル
  → Il n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle.
À cœur vaillant rien d'impossible.
  ア クール ヴァイヤン  リヤン ダンポッスィーブル
À force de forger, on devient forgeron.
  ア フォルス ドゥ フォルジェ  オン ドゥヴィヤン フォルジュロン
Aide-toi, le ciel t'aidera.
  エードゥ トワ  エ ル スュエル テードゥラ
À la Sainte-Luce, les jours croissent du saut d'une puce.
  ア ラ サントゥ リュス  レ ジュール クロワス  デュ ソー デュヌ ピュス
À laver la tête d'un âne, on perd sa lessive.
  ア ラヴェ ラ テットゥ ダン ネーグル  オン ペール サ レッスィーヴ
À l'impossible nul n'est tenu.
  ア ランポッスィーブル ニュル ネ トゥニュ
À l'œuvre on connaît l'artisan.
  ア ルーヴル オン コネ ラルティザン
À l'œuvre on connaît l'ouvrier.
  ア ルーヴル オン コネ ルーヴリエ
À malin, malin et demi.
  ア マラン  マラン エ ドゥミ
À méchant ouvrier, point de bon outil.
  ア メッシャン トゥーヴリエ ポワン ドゥ ボン ヌティ
À père avare, fils prodigue.
  ア ペール アヴァール  フィス プロディーグ
Après la pluie, le beau temps.
  アプレ ラ プリュイ  ル ボー タン
Après l'effort, le réconfort.
  アプレ レフォール  ル レコンフォール
Après moi le déluge !
  アプレ モワ  ル デリュージュ
À quelque chose malheur est bon.
  ア ケルク ショーズ マルール エ ボン
Araignée du matin, chagrin ; Araignée du midi, souci ; Araignée du soir, espoir.
  アレニェ デュ マタン シャグラン  アレニェ デュ ミディ スースィ  アレニェ デュ ソワール エスポワール
À Rome, fais comme les Romains.
  ア ローム  フェ コム レ ロマン
Autres temps, autres mœurs.
  オートル タン  オートル ムール(ムルス)
À trompeur, trompeur et demi.
  ア トロンプール  トロンプール エ ドゥミ
Au pays des aveugles, les borgnes sont rois.
  オー ペイ デ ザヴーグル  レ ボルニュ ソン ロワ
  → Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois.
  オー ロワイヨーム デ ザヴーグル  レ ボルニュ ソン ロワ
Autant de têtes, autant d'avis.
  オッタン ドゥ テットゥ  オッタン ダヴィ
Autant en emporte le vent.
  オッタン アン ナンポルトゥ ル ヴァン
Aux grands maux les grands remèdes.
  オー グラン モー  グラン ルメッドゥ
Avec des si, on mettrait Paris en bouteille.
  アヴェック デ スィ  オン メットゥレ パリ アン ブテイユ
À vieille mule, frein doré.
  ア ヴィエイユ ミュール  フラン ドレ

B

Beaucoup de bruit pour rien.
  ボークー ドゥ ブリュイ プール リヤン
Bien faire et laisser dire.
  ビヤン フェール エ レセ ディール
Bien mal acquis ne profite jamais.
  ビヤン マラキ  ヌ プロフィットゥ ジャメ
Bon chien chasse de race.
  ボン シヤン シャス ドゥ ラース
Bon sang ne peut mentir.
  ボン サン  ヌ プー マンティール
Bon sang ne saurait mentir.
  ボン サン  ヌ ソレ マンティール

C

Calomniez, il en restera toujours quelque chose.
  カロムニエ  イラン レストゥラ トゥージュール ケルクショーズ
Ce que femme veut, Dieu le veut.
  ス ク ファム ヴー  ディウー ル ヴー
Ce qui est amer à la bouche est doux au cœur.
  ス キ エ タメール ア ラ ブーシュ  エ ドゥー オー クール
Ce qui est écrit est écrit.
  ス キ エ テクリ エ テクリ
Ce qui est fait est fait.
  ス キ エ フェ  エ フェ
Ce qui est fait n'est plus à faire.
  ス キ エ フェ  ネ プリュ ザ フェール
C'est au pied du mur qu'on voit le maçon.
  セ トー ピエ デュ ミュール  コン ヴォワ ル マソン
C'est bonnet blanc et blanc bonnet.
  セ ボネ ブラン  エ ブラン ボネ
C'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes.
  セ ダン レ ヴィウー ポ  コン フェ レ メイユール スープ
C'est en forgeant qu'on devient forgeron.
  セ タン フォルジャン  コン ドゥヴィヤン フォルジュロン
C'est la paille et la poutre.
  セ ラ パイユ エ ラ プートル
  → C'est l'hôpital qui se moque de la Charité.
C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase.
  セ ラ グゥーットゥ ド キ フェ デボルデ ル ヴァーズ
  →こちらの本に記載
C'est la poêle qui se fout du chaudron.
  セ ラ ポワル キ ス フー デュ ショードロン
  → C'est l'hôpital qui se moque de la Charité.
C'est la poêle qui se moque du chaudron.
  セ ラ ポワル キ ス モック デュ ショードロン
  → C'est l'hôpital qui se moque de la Charité.
C'est l'hôpital qui se moque de la Charité.
  セ ロピタル キ ス モック ドゥ ラ シャリテ
C’est l’intention qui compte.
  セ ランタンスィヨン キ コントゥ
  →こちらの本に記載
Chacun porte sa croix en ce monde. 〔聖書〕
  シャカン ポルトゥ サ クロワ  アン ス モンドゥ
Chacun son métier, les vaches seront bien gardées.
  シャカン ソン メチエ  レ ヴァッシュ スロン ビヤン ギャルデ
Chantez à l'âne, il vous fera des pets.
  シャンテ ア ランヌ  イル ヴー フラ デ ペ
Chaque pot a son couvercle.
  シャク ポ ア ソン クーヴェルクル
  → Il n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle.
Charbonnier est maître chez soi.
  シャルボニエ エ メートゥル シェ ソワ
Charité bien ordonnée commence par soi-même.
  シャリテ ビヤン ノルドネ コマンス パール ソワメーム
  →こちらの本に記載
Chat échaudé craint l'eau froide.
  シャ エショーデ  クラン ロ フロワッドゥ
Chassez le naturel, il revient au galop.
  シャセ ル ナチュレル  イル ルヴィヤン オー ギャロ
Ciel rouge au soir, blanc au matin, c'est la journée du pèlerin.
  スュエル ルージュ オー ソワール  ブラン オー マタン  セ ラ ジュルネ デュ ペルラン
  → Rouge au soir, blanc au matin, c'est la journée du pèlerin.
Chien qui aboie ne mord pas.
  シヤン キ アボワ ヌ モール パ
Chose promise, chose due.
  ショーズ プロミーズ ショーズ デュ
  →こちらの本に記載
Comme on connaît les saints, on les honore.
  コム オン コネ レ サン  オン レ オノール
Comme on fait son lit, on se couche.
  コム オン フェ ソン リ  オン ス クーシュ
Contentement passe richesse.
  コンタントゥマン パス リッシェス

D

De deux maux, il faut choisir le moindre.
  ドゥ ドゥー モ  イル フォ ショワズィール ル モワンドゥル
De la discussion jaillit la lumière.
  ドゥ ラ ディスキュスィヨン ジャイイ ラ リュミエール
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter.
  デ グー エ デ クールール イル ヌ フォ パ ディスキュテ
Déshabiller Pierre pour habiller Paul
  デザビエ ピエール プール アビエ ポール
Deux avis valent mieux qu'un.
  ドゥー ザヴィ  ヴァル  ミユー カン
Deux précautions valent mieux qu’une.
  ドゥー プレコースィヨン  ヴァル  ミユー キュヌ
  → Prudence est mère de sûreté.
deux têtes dans un bonnet
  ドゥ テットゥ ダン ザン ボネ
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.
  ディ モワ キ チュ アーントゥ  ジュ トゥ ディレ キ チュ エ
donner un œuf pour avoir un bœuf
  ドネ アン ノフ プール アヴォワール アン ブフ

E

En amour trop n'est même pas assez.
  アン ナムール  トロ ネ メーム パ アセ
En avril, ne te découvre pas d'un fil ; en mai fais ce qu'il te plaît.
  アン ナヴリル ヌ トゥ デクーヴル パ ダン フィル  アン メ フェ ス キル トゥ プレ
En mariage trompe qui peut.
  アン マリアージュ  トロンプ キ プー
En toutes choses, il faut considérer la fin.
  アン トゥトゥ ショーズ イル フォ コンスィデレ ラ ファン
été de la Saint-Martin
  エテ ドゥ ラ サンマルタン

F

faire d'une pierre deux coups
  フェール デュヌ ピエール  ドゥー クー
Fais ce que dois, advienne que pourra.
  フェ ス ク ドワ  アドゥヴィエンヌ ク プーラ
Faute avouée est à moitié pardonnée.
  フォートゥ アヴエ  エ タ モワチエ パルドネ
Faute de grives, on mange des merles.
  フォートゥ ドゥ グリーヴ  オン マンジュ デ メルル
Festina lente. (ラテン語)
  フェスティーナ・レンテー
  → Hâtez-vous lentement.
Froides mains, chaudes amours.
  フロワッド マン  ショード ザムール

G

Goutte à goutte, l'eau creuse la pierre.
  グ タ グウートゥ  ロ クルーズ ラ ピエール

H

Hâte-toi lentement.
  アトゥ トワ ラントゥマン
  → Hâtez-vous lentement.
Hâtez-vous lentement.
  アテ ヴー ラントゥマン
Honni soit qui mal y pense.
  オニ ソワ  キ マリ パンス

I

Il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
  イル フォ バットゥル ル フェール  パンダン キレ ショー
Il faut laver son linge sale en famille.
  イル フォ ラヴェ ソン ランジュ サル アン ファミーユ
Il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger.
  イル フォ マンジェ プール ヴィーヴル  エ ノン ヴィーヴル プール マンジェ
Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée.
  イル フォ キュヌ ポルトゥ ソワ ウーヴェルトゥ ウー フェルメ
Il faut rendre à César ce qui est à César.
  イル フォ ランドゥル ア セザール  ス キ エ タ セザール
Il faut se méfier de l'eau qui dort.
  イル フォ ス メフィエ ドゥ ロ キ ドール
  → Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
Il faut semer pour recueillir.
  イル フォ スメ プール ルクイイール
Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
  イル フォ トゥルネ セットゥ フォワ サ ラング ダン サ ブーシュ アヴァン ドゥ パルレ
Il ne faut jamais dire : « fontaine je ne boirai pas de ton eau. »
  イル ヌ フォ ジャメ ディール  フォンテーヌ  ジュ ヌ ボワレ パ ドゥ トンノー
Il ne faut jamais jeter le manche après la cognée.
  イル ヌ フォ ジャメ ジュテ ル マンシュ アプレ ラ コニェ
Il ne faut pas chercher midi à quatorze heures.
  イル ヌ フォ パ シェルシェ ミディ ア キャトル ズール
  →こちらの本に記載
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.
  イル ヌ フォ パ クーリール ドゥー リエーヴル ア ラ フォワ
Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
  イル ヌ フォ パ メットゥル ラ シャリュ アヴァン レ ブフ
Il ne faut pas mettre la charrue devant les bœufs
  イル ヌ フォ パ メットゥル ラ シャリュ ドゥヴァン レ ブフ
Il ne faut pas remettre au lendemain ce que l'on peut faire le jour même.
  イル ヌ フォ パ ルメットゥル オー ランドゥマン  ス ク ロン プー フェール ル ジュール メーム
  → Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui.
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
  イル ヌ フォ パ レヴェイエ ル シャ キ ドール
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
  イル ヌ フォ パ ヴァンドゥル ラ ポ ドゥ ルルス アヴァン ドゥ ラヴォワール チュエ
Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
  イル ネ ピーロ  ク ロ キ ドール
Il n'est si bon cheval qui ne bronche.
  イル ネ スィ ボン シュヴァル  キ ヌ ブロンシュ
Il n'est si méchant pot qui ne trouve son couvercle.
  イル ネ スィ メッシャン ポ  キ ヌ トゥルーヴ ソン クーヴェルクル
Il n'y a pas de fumée sans feu.
  イル ニヤ パ ドゥ フュメ サン フー
Il n'y a pas de petites économies.
  イル ニヤ パ ドゥ プティットゥ ゼコノミー
  → Un sou est un sou.
Il n'y a pas de règle sans exception.
  イル ニヤ パ ドゥ レーグル サン ゼクセプスィヨン
  → L'exception confirme la règle.
Il n'y a pas de roses sans épines.
  イル ニヤ パ ドゥ ローズ サン ゼピンヌ
Il n'y a point de belles prisons ni de laides amours.
  イル ニヤ ポワン ドゥ ベル プリゾン  ニ ドゥ レードゥ ザムール
Il n'y a que la foi qui sauve.
  イル ニ ヤ ク ラ フォワ  キ ソーヴ
Il n'y a que la vérité qui blesse.
  イル ニ ヤ ク ラ ヴェリテ  キ ブレス
Il n'y a que le premier pas qui coûte.
  イル ニ ヤ ク ル プルミエ パ  キ クウートゥ
Il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas.
  イル ニ ヤ ク レ モンターニュ キ ヌ ス ランコントゥル パ
Il vaut mieux aller au boulanger qu'au médecin.
  イル ヴォ ミウー アレ オー ブーランジェ コー メドゥサン
Il vaut mieux être le premier dans son village que le second à Rome.
  イル ヴォ ミウー エートゥル ル プルミエ ダン ソン ヴィラージュ ク ル スゴン ア ローム
Il vaut mieux être seul que mal accompagné.
  イル ヴォ ミウー エートゥル ソル ク マラコンパニェ
Il y a anguille sous roche.
  イリヤ アンギーユ スー ロッシュ
Il y a loin de la coupe aux lèvres.
  イリヤ ロワン ドゥ ラ クープ オー レーヴル

J

Jamais deux sans trois.
  ジャメ ドゥ サン トロワ
Jamais long nez n'a gâté beau visage.
  ジャメ ロン ネ  ナ ガテ ボー ヴィザージュ

L

La caque sent toujours le hareng.
  ラ カック サン トゥージュール ル アラン
La critique est aisée, mais l'art est difficile.
  ラ クリティック エ テゼ  メ ラール エ ディフィスィル
La faim fait sortir le loup du bois.
  ラ ファン フェ ソルティール  ル ルー デュ ボワ
La familiarité engendre le mépris.
  ラ ファミリアリテ  アンジャンドゥ ル メプリ
La fête passée, adieu le saint.
  ラ フゥットゥ パセ  アディユー ル サン
La fin couronne l'œuvre.
  ラ ファン  クーロンヌ ルーヴル
La fin justifie les moyens.
  ラ ファン  ジュスティフィ レ モワイヤン
La fortune vient en dormant.
  ラ フォルチュンヌ ヴィヤン アン ドルマン
La méfiance est mère de la sûreté.
  ラ メフィアンス  エ メール ドゥ ラ スュールテ
La montagne accouche d'une souris.
  ラ モンターニュ アクーシュ デュヌ スーリ
L'amour des parents descend et ne remonte pas.
  ラムール デ パラン デッサン  エ ヌ ルモントゥ パ
L'amour rend aveugle.
  ラムール ラン アヴァーグル
L'âne frotte l'âne.
  ランヌ フロットゥ ランヌ
La nuit porte conseil.
  ラ ニュイ  ポルトゥ コンセイユ
La nuit, tous les chats sont gris.
  ラ ニュイ  トゥ レ シャ ソン グリ
la paille et la poutre.
  ラ パイユ エ ラ プートル
  → C'est l'hôpital qui se moque de la Charité.
La paresse est la mère de tous les vices.
  ラ パレス  エ ラ メール ドゥ トゥ レ ヴィス
  → L'oisiveté est la mère de tous les vices.
La parole est d'argent et le silence est d'or.
  ラ パロール エ ダルジャン  エ ル スィランス エ ドール
La patience est la vertu des ânes.
  ラ パスュアンス エ ラ ヴェルチュ デ ザンヌ
La pelle se moque du fourgon.
  ラ ペル ス モック デュ フルゴン
  → C'est l'hôpital qui se moque de la Charité.
La pluie du matin réjouit le pèlerin.
  ラ プリュイ デュ マタン レジュイ ル ペルラン
La plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.
  ラ プリュ ベル フィーユ デュ モンドゥ ヌ プー ドネ ク ス ケラ
La poule ne doit pas chanter devant le coq.
  ラ プール ヌ ドワ パ シャンテ ドゥヴァン ル コック
L'appétit vient en mangeant.
  ラペティ ヴィヤン アン マンジャン
La raison du plus fort est toujours la meilleure.
  ラ レゾン デュ プリュ フォール  エ トゥージュール ラ メイユール
L'argent est un bon serviteur et un mauvais maître.
  ラルジャン エタン ボン セルヴィトゥール  エ アン モーヴェ メートゥル
L'argent n'a pas d'odeur.
  ラルジャン  ナ パ ドドゥール
La valeur n’attend pas le nombre des années.
  ラ ヴァラール ナタン パ ル ノンブル デ ザンネ
  →こちらの本に記載
La vérité est au fond du puits.
  ラ ヴェリテ エ オー フォン デュ ビュイ
La vérité est dans le vin.
  ラ ヴェリテ エ ダン ル ヴァン
L'eau va à la rivière.
  ロ ヴァ ア ラ リヴィエール
Le chat parti, les souris dansent.
  ル シャ パルティ  レ スーリ ダンス
Le jeu n'en vaut pas la chandelle.
  ル ジュー  ナン ヴォー パ ラ シャンデル
Le mieux est l'ennemi du bien.
  ル ミユー  エ レンヌミ デュ ビヤン
Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.
  ル モンドゥ アパルチヤン  ア スー  キ ス レーヴ ト
L'enfer est pavé de bonnes intentions.
  ランフェール エ パヴェ ドゥ ボンヌ ザンタンスィヨン
Les absents ont toujours tort.
  レ ザプサン  オン トゥージュール トール
Les amis de nos amis sont nos amis.
  レ ザミ ドゥ ノ ザミ  ソン ノ ザミ
Les bons comptes font les bons amis.
  レ ボン コントゥ フォン レ ボンザミ
Les chiens aboient, la caravane passe.
  レ シヤン アボワ  ラ カラヴァンヌ パス
Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
  レ コンセイユール  ヌ ソン パ レ ペイユール
Les cordonniers sont les plus mal chaussés.
  レ コルドニエ ソン レ プリュ マル ショセ
Les ennemis de nos ennemis sont nos amis.
  レ ゼンヌミ ドゥ ノ ゼンヌミ  ソン ノ ザミ
Les extrêmes se touchent.
  レ ゼクストゥレーム  ス トゥーシュ
Les grands esprits se rencontrent.
  レ グラン ゼスプリ  ス ランコントゥル
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas.
  レ ジュール ス スュイーヴ  エ ヌ ス ルサンブル パ
Les loups ne se mangent pas entre eux.
  レ ルー ヌ ス マンジュ パ アントルゥ ウー
Les murs ont des oreilles.
  レ ミュール  オン デ ゾレイユ
Le soleil luit pour tout le monde.
  ル ソレイユ リュイ  プール トゥ ル モンドゥ
Les paroles s'envolent, les écrits restent.
  レ パロール サンヴォル  レ ゼクリ レストゥ
Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
  レ プティ リュイソー  フォン  レ グランドゥ リヴィエール
Le temps, c'est de l'argent. 〔文法編〕
  ル タン  セ ドゥ ラルジャン
L'exception confirme la règle.
  レクセプスィヨン  コンフィルム ラ レーグル
L'habit ne fait pas le moine.
  ラビ  ヌ フェ パ ル モワンヌ
L'habitude est une seconde nature.
  ラビテュードゥ エ テュヌ スゴンドゥ ナテュール
L'hirondelle ne fait pas le printemps.
  リロンデル ヌ フェ パ ル プランタン
  → Une hirondelle ne fait pas le printemps.
L'homme ne vit pas seulement de pain. 〔聖書〕
  ロム ヌ ヴィ パ ソルマン ドゥ パン
L'homme propose et Dieu dispose.
  ロム プロポーズ  エ ディウー ディスポーズ
L'hôpital se moque de la Charité.
  ロピタル ス モック ドゥ ラ シャリテ
  → C'est l'hôpital qui se moque de la Charité.
L'occasion est chauve.
  ロカズィオン エ ショーヴ
L'occasion fait le larron.
  ロカズィオン フェ ル ラロン
L'oisiveté est la mère de tous les vices.
  ロワズィーヴテ  エ ラ メール ドゥ トゥ レ ヴィス
Loin des yeux, loin du cœur.
  ロワン デ ズュー  ロワン デュ クール

M

Mains froides, cœur chaud.
  マン フロワッド  クール ショー
  → Froides mains, chaudes amours.
Mauvaise herbe croît toujours.
  モーヴェ ゼルブ  クロワ トゥージュール
Méfiez-vous de l'eau qui dort.
  メフィエ ヴー ドゥ ロ キ ドール
  → Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
Menez un âne à La Mecque, vous n'en ramènerez jamais qu'un âne.
  ムネ アン ナンヌ ア ラ メック  ヴー ナン ラメンヌレ ジャメ カン ナンヌ
mettre la charrue avant les bœufs
  メットゥル ラ シャリュ アヴァン レ ブフ
mettre la charrue devant les bœufs
  メットゥル ラ シャリュ ドゥヴァン レ ブフ
Mieux vaut prévenir que guérir.
  ミウー ヴォ  プレヴニール ク ゲリール
Mieux vaut rouiller que dérouiller.
  ミウー ヴォ  ルイエ ク デルイエ
Mieux vaut tard que jamais.
  ミウー ヴォ  タール ク ジャメ
Mieux vaut tenir que courir.
  ミウー ヴォ  トゥニール ク クーリール

N

Nécessité fait loi
  ネセスィテ フェ ロワ
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît.
  ヌ フェパ ザ オートゥリュイ  ス ク チュ ヌ ヴードゥレ パ  コン トゥ フィ
Ne jetez pas vos perles devant les pourceaux.
  ヌ ジュテ パ ヴォ ペルル  ドゥヴァン レ プルソー
Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd'hui.
  ヌ ルメ パ ザ ドゥマン  ス ク チュ プー フェール オージュルデュイ
Ne réveillez pas le chat qui dort.
  ヌ レヴェイエ パ ル シャ キ ドール
  → Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
N'éveillez pas le chat qui dort.
  ネヴェイエ パ ル シャ キ ドール
  → Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.
Noblesse oblige.
  ノブレス オブリージュ
Noël au balcon, Pâques au tison.
  ノエル オー バルコン  パック オー ティゾン
Nul n'est censé ignorer la loi.
  ニュル ネ サンセ  イニョレ ラ ロワ
Nul n'est prophète en son pays.
  ニュル ネ プロフェットゥ アン ソン ペイ

O

Oignez vilain, il vous poindra ; poignez vilain, il vous oindra.
  オワニェ ヴィラン  イル ヴー ポワンドラ  ポワニェ ヴィラン  イル ヴー ゾワンドラ
Œil pour œil, dent pour dent.
  オイユ プール オイユ  ダン プール ダン
On a tant crié Noël qu'à la fin il est venu.
  オン ナ タン クリエ ノエル  カ ラ ファン イレ ヴニュ
On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
  オン ナ スーヴァン ブゾワン ダン プリュ プティ ク ソワ
On est puni par où l'on a péché.
  オン ネ ピュニ パール ウー ロン ナ ペシェ
On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace.
  オン ナプラン パ ア アン ヴィウー サンジュ ア フェール ラ グリマス
  →こちらの本に記載
On n'a rien sans rien.
  オン ナ リヤン サン リヤン
  → On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
On ne badine pas avec l'amour.
  オン ヌ バディンヌ パ アヴェック ラムール
On ne change pas une équipe qui gagne.
  オン ヌ シャンジュ パ ユネキップ キ ガーニュ
On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs.
  オン ヌ フェパ ドムレットゥ  サン カセ デ ズー
On ne peut contenter tout le monde et son père.
  オン ヌ プー コンタンテ  トゥ ル モンドゥ エ ソン ペール
On ne peut être à la fois au four et au moulin.
  オン ヌ プー エートゥル ア ラ フォワ オー フール エ オー ムーラン
On ne prête qu'aux riches.
  オン ヌ プレットゥ コー リッシュ
On ne sait ni qui vit ni qui meurt.
  オン ヌ セ  ニ キ ヴィ  ニ キ ムール
On n'est jamais si bien servi que par soi-même.
  オン ネ ジャメ スィ ビヤン セルヴィ ク パール ソワ メーム
On ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif.
  オン ヌ ソレ フェール ボワーラン ナンヌ キ ナ パ ソワフ
On récolte ce qu'on a semé.
  オン レコルトゥ ス コン ナ スメ
On revient toujours à ses premières amours.
  オン ルヴィヤン トゥージュール ア セ プルミエール ザムール
Où il y a de la gêne, il n'y a pas de plaisir.
  ウー イリヤ ドゥ ラ ジェンヌ  イルニヤ パ ドゥ プレズィール

P

Pâques longtemps désirées sont en un jour tôt passées.
  パック ロンタン デズィレ  ソン  アン ナン ジュール  ト パセ
Paris ne s'est pas fait en un jour.
  パリ ヌ セ パ フェ タン ナン ジュール
Pas à pas on va bien loin.
  パザパ オン ヴァ ビヤン ロワン
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
  パ ドゥ ヌーヴェル  ボンヌ ヌーヴェル
Patience et longueur de temps font plus que force ni que rage.
  パスュアンス エ ロングール デュ タン  フォン プリュス ク フォルス ニ ク ラージュ
Patience passe science.
  パスュアンス  パス スュアンス
Péché avoué est à moitié pardonné.
  ペシェ アヴエ  エ タ モワチエ パルドネ
  → Faute avouée est à moitié pardonnée.
Petit à petit, l'oiseau fait son nid.
  プティ タ プティ ロワゾー フェ ソン ニ
Petite pluie abat grand vent.
  プティットゥ プリュイ アバ  グラン ヴァン
Pierre qui roule n'amasse pas mousse.
  ピエール キ ルール  ナマス パ ムース
Plaie d'argent n'est pas mortelle.
  プレ ダルジャン  ネ パ モルテル
Plus on est de fous, plus on rit.
  プリュ ゾン ネ ドゥ フー  プリュ ゾン リ
Plus on remue la merde, plus elle pue.
  プリュ オン ルミュ ラ メルドゥ  プリュ エル ピュ
Point d'argent, point de Suisse.
  ポワン ダルジャン  ポワン ドゥ スュイス
Pour vivre heureux, vivons cachés.
  プール ヴィーヴル ウールー  ヴィヴォン カシェ
Prudence est mère de sûreté.
  プリュダンス  エ メール ドゥ スュールテ

Q

Quand le vin est tiré, il faut le boire.
  カン ル ヴァン エ ティレ  イル フォ ル ボワール
Quand on veut noyer son chien, on dit qu'il a la rage.
  カン トン ヴー ノワイエ ソン シヤン  オン ディ キ ラ ラ ラージュ
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
  カン トン パルル デュ ルー  オン ナン ヴォワ ラ クー
Qui a bu boira.
  キ ア ビュ  ボワラ
Qui aime Bertrand, aime son chien.
  キ エーム ベルトラン エーム ソン シャン
Qui bête va à Rome, tel en retourne.
  キ ベットゥ ヴァ ア ローム  テラン ルトゥルヌ
Qui aime bien châtie bien.
  キ エーム ビヤン  シャティ ビヤン
Quiconque se sert de l'épée périra par l'épée.
  キコンク ス セール ドゥ レペ  ペリラ パール レペ
Qui court deux lièvres à la fois n'en prend aucun.
  キ クール ドゥー リエーヴル ア ラ フォワ  ナン プラン オッカン
Qui donne aux pauvres prête à Dieu.
  キ ドンヌ オー ポーヴル  プレタ デュー
Qui dort dîne.
  キ ドール ディンヌ
Qui langue a, à Rome va.
  キ ラング ア  ア ローム ヴァ
Qui naquit chat court après les souris.
  キ ナキ シャ  クール アプレ レ スーリ
Qui ne dit mot consent.
  キ ヌ ディ モ  コンサン
Qui n'entend qu'une cloche n'entend qu'un son.
  キ ナンタン キュヌ クロッシュ  ナンタン カン ソン
Qui ne risque rien n’a rien.
  キ ヌ リスク リヤン ナ リヤン
Qui paie ses dettes s'enrichit.
  キ ペ セ デットゥ  サンリシ
Qui pisse contre le vent se rince les dents.
  キ ピス コントル ル ヴァン  ス ランス レ ダン
Qui sème le vent récolte la tempête.
  キ セーム ル ヴァン  レコルトゥ ラ タンペットゥ
Qui se ressemble s'assemble.
  キ ス ルサンブル ササンブル
Qui se sent morveux se mouche.
  キ ス サン モルヴー ス ムーシュ
Qui s'excuse s'accuse.
  キ セクスキューズ  サ キューズ
Qui s'y frotte s'y pique.
  キ スィ フロットゥ  スィ ピック
Qui trop embrasse mal étreint.
  キ トロ パンブラス マル エトラン
Qui va à la chasse perd sa place.
  キ ヴァ ア ラ シャス  ペール サ プラース
Qui va doucement va sûrement.
  キ ヴァ ドゥースマン  ヴァ スュールマン
Qui veut la fin veut les moyens.
  キ ヴー ラ ファン  ヴー レ モワイヤン
  → La fin justifie les moyens.
Qui veut noyer son chien l'accuse de la rage.
  キ ヴー ノワイエ ソン シヤン  ラキューズ ドゥ ラ ラージュ
Qui veut voyager loin ménage sa monture.
  キ ヴー ヴォワイヤジェ ロワン  メナージュ サ モンチュール
Qui vivra verra.
  キ ヴィヴラ  ヴェラ
Qui vole un œuf vole un bœuf.
  キ ヴォル アン ノフ  ヴォル アン ヴゥフ

R

Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
  リヤン ヌ セール ドゥ クーリール  イル フォ パルティール ア ポワン
Rira bien qui rira le dernier.
  リラ ビヤン  キ リラ ル デルニエ
Rome ne s'est pas faite en un jour.
  ローム ヌ セ パ フェ タン ナン ジュール
Rouge au soir, blanc au matin, c'est la journée du pèlerin.
  ルージュ オー ソワール  ブラン オー マタン  セ ラ ジュルネ デュ ペルラン

S

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.
  スィ ジュネス サヴェ  スィ ヴィエイエス プーヴェ
Si le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises.
  スィ ル スュエル トンベ  イリオレ ビヤン デ ザルエットゥ プリーズ
S'il pleut le jour de saint Médard, il pleut quarante jours plus tard.
  スィル プルー ル ジュール ドゥ サン メダール  イル プルー キャラントゥ ジュール プリュ タール
Souvent femme varie, bien fol est qui s'y fie.
  スーヴァン ファム ヴァリ  ビヤン フォル エ キ スィ フィ

T

Tant crie-t-on Noël qu'il vient.
  タン クリ トン ノエル  キル ヴィヤン
Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.
  タン キリヤ ドゥ ラ ヴィ  イリヤ ドゥ レスポワール
Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse.
  タン ヴァ ラ クリューシュ ア ロ  カ ラ ファン エル ス カス
Tel est pris qui croyait prendre.
  テ レ プリ  キ クロワイエ プランドゥル
Tel maître, tel valet.
  テル メートゥル  テル ヴァレー
Tel père, tel fils.
  テル ペール  テル フィス
Tel qui rit vendredi, dimanche pleurera.
  テル キ リ ヴァンドゥルディ  ディマンシュ プルールラ
Tête de fou ne blanchit jamais.
  テットゥ ドゥ フー  ヌ ブランシ ジャメ
Time is money. (英語)
  タイム イズ マネー
  → Le temps, c'est de l'argent. 〔文法編〕
tirer les marrons du feu
  ティレ レ マロン デュ フー
trois têtes dans un bonnet
  トロワ テットゥ ダン ザン ボネ
Tout ce qui brille n'est pas or.
  トゥ ス キ ブリーユ  ネ パ オール
Toute médaille a son revers.
  トゥトゥ メダイユ ア ソン ルヴェール
Tout est bien qui finit bien.
  トゥ テ ビヤン  キ フィニ ビヤン
Toute vérité n'est pas bonne à dire.
  トゥトゥ ヴェリテ ネ パ ボンヌ ア ディール
Tout vient à point à qui sait attendre.
  トゥ ヴィヤン タ ポワン  ア キ セ タ タンドゥル
Tous les chemins mènent à Rome.
  トゥ レ シュマン  メンヌ タ ローム
Trop de précaution nuit.
  トロ ドゥ プレコースィヨン  ニュイ
  → Prudence est mère de sûreté.

U

Un mauvais arrangement vaut mieux qu'un bon procès.
  アン モーヴェ ザランジュマン ヴォー ミユー カン ボン プロセ
Un mauvais arrangement vaut mieux que le meilleur procès.
  アン モーヴェ ザランジュマン ヴォー ミユー ク ル メイユール プロセ
Un clou chasse l'autre.
  アン クルー シャス ロートル
Un de perdu, dix de retrouvés.
  アン ドゥ ペルデュ  ディ ドゥ ルトゥルヴェ
Une fois n'est pas coutume.
  ユヌ フォワ  ネ パ クーチューム
Une hirondelle ne fait pas le printemps.
  ユニロンデル ヌ フェ パ ル プランタン
Un homme averti en vaut deux.
  アン ノム アヴェルティ  アン ヴォー ドゥ
Un homme qui se noie s'agrippe à l'eau.
  アン ノム キ ス ノワ  サグリップ ア ロ
Un malheur en appelle un autre. 〔文法編〕
  アン マルール アン ナペル アン ノートゥル
Un malheur ne vient jamais seul.
  アン マルール ヌ ヴィヤン ジャメ ソル
Un noyé s'accroche à un brin de paille.
  アン ノワイエ  サクロッシュ ア アン ブラン ドゥ パイユ
Un sou est un sou.
  アン スー エ タン スー
Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
  アン チヤン  ヴォー ミユー ク ドゥ チュロラ
Un train peut en cacher un autre.
  アン トラン  プー アン カシェ アン ノートル
Un verre, ça va, trois verres, bonjour les dégâts.
  アン ヴェール サヴァ  トロワ ヴェール ボンジュール デ デガ

V

Va où tu peux, meurs où tu dois.
  ヴァ ウー チュ プー  ムール ウー チュ ドワ
Vent au visage rend l'homme sage.
  ヴァン オー ヴィザージュ ラン ロム サージュ
Ventre affamé n'a point d'oreilles.
  ヴァントゥル アファメ ナ ポワン ドレイユ
Ventre pointu n'a jamais porté chapeau.
  ヴァントゥル ポワンチュ ナ ジャメ ポルテ シャポー
Vérité est la massue qui tout le monde occit et tue.
  ヴェリテ エ ラ マスュ キ トゥ ル モンドゥ オクスィ エ チュ
Vin versé n'est pas avalé.
  ヴァン ヴェルセ  ネ パ アヴァレ
  →Il y a loin de la coupe aux lèvres.
Voir, c'est croire. 〔文法編〕
  ヴォワール  セ クロワール
Voir Naples et mourir.
  ヴォワール ナップル エ ムーリール
Vouloir c'est pouvoir.
  ヴーロワール  セ プーヴォワール















ページトップへ
戻る

Vous êtes le 10074ème visiteur sur cette page.
aujourd'hui : 7 visiteur(s)  hier : 4 visiteur(s)





本サイトは、北鎌フランス語講座 - 文法編の姉妹サイトです。あわせてご活用ください。

powered by Quick Homepage Maker 5.2
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional